Ca si creator de content de calitate, stau in fiecare zi si ma gandesc ce informatii de interes larg sa livrez in mediul online. Indiferent care este motivul pentru care-mi citesti blogul, important este ca esti aici iar cifrele imi confirma acest lucru.
In urma cu cativa ani, impreuna cu o buna prietena, ne-am apucat sa scriem o carte, pe care am si finalizat-o in cateva luni. Cartea a prins la public imediat dupa lansare si a fost la vanzare atat in librariile fizice cat si in cele online, din tara. La un moment dat, ne gandeam sa incepem sa vindem cartea si in alte state. Cum pe partea financiara stateam cam slab, ne gandisem la un ebook. Foarte multi oameni din alte state prefera ebook-urile in defavoarea cartilor fizice. Gasisem deja doua platforme online pe care puteam vinde aceasta carte, doar ca mai intampinam un impediment: traducerea.
Cel putin in urma cu cativa ani, era o misiune destul de grea sa gasesti servicii traduceri profesionale de lectura, care sa isi respecte termenul oferit, care sa livreze un content de calitate, traducerea sa nu fie mot a mot si sa obtii toate acestea la un pret decent. Erau cativa provideri, dar erau foarte scumpi iar atunci cand proiectul in care ai investit atat de mult timp este sustinut din punct de vedere financiar din propriul buzunar, este foarte greu sa iti permiti sa accesezi aceste servicii premium.
Dupa un an, proiectul incepe sa scada, asta datorita faptului ca posibilitatea de a baga bani in proiect din ce in ce mai mica. Website, reclama pe google si retelele de socializare, tipar, transport si alte cheltuieli, toate din buzunar propriu. Ideea de a traduce cartea si de a o vinde la nivel international s-a stins, tocmai atunci cand am dat peste cineva care ne-a recomandat pe cei de la servicii-traduceri.ro. Acesta era si el tot scriitor, a colaborat la traducerea a doua carti cu acestia iar acum cartile sunt la vanzare pe cateva site-uri internationale in varianta ebook. Critici literari au apreciat continutul acestor carti si au ramas placut impresionati de calitatea traducerii fiindca, dupa cum bine stim, literatura, notiunile tehnice si religioase sunt cel mai greu de tradus iar translatorul trebuie sa pastreze ideea textului si ceea ce a vrut scriitorul sa transmita prin acel text.
Pentru a face acest lucru, nu doar ca iti trebuie cunostinte avansate de limba straina, dar ai nevoie si de talent, pentru a reusi sa reproduci fidel o carte intr-o alta limba straina. Tocmai de aceea, munca acestor oameni trebuie apreciata si evaluata la adevarata lor valoare.
Cine isi doreste servicii de traduceri profesionale, trebuie doar sa acceseze pagina servicii-traduceri.ro. Acestia te vor ajuta, indifferent de complexitatea si dimensiunea lucrarii. Mai mult de atat, stiu sa isi respecte termenul de livrare final deoarece un client multumit este un client care revine a doua oara in acelasi loc si care ajunge sa scrie un articol prin care sa-i laude pe blogul sau.
Va multumesc pentru ajutorul acordat!